Lingua Franca | Award-Winning French Lessons Brisbane

French lessons, events & trips

FRENCH LESSONS EVENTS & GIFTS

Sneak Peek into Le Nid

Quels sont les produits français les plus appréciés par l’équipe Lingua Franca ? Voyons*….

*Which are the French products the Lingua Franca team enjoy the most? Let’s take a look…

La Petite Histoire

If you've ever done a group lesson here at Lingua Franca, you've probably come into contact with La Petite Histoire*. A tale with the very humblest of beginnings, it winds up becoming a rollicking schlockbuster as you move up the levels and your French improves enough to handle the outrageous (some would say impossible) turns of events of the six young friends.

La Petite Histoire is currently only available to our students, however La Préquelle is for everyone’s enjoyment. Below, another instalment of this new series, chapter 5 of the Intermediate 1 level.

*The Little Story | *The Prequel

Deux jours plus tard, je prenais un verre avec Noëlle après notre leçon dans un petit café près de la Sorbonne. Il faisait beau et nous étions dehors pour profiter du soleil.

“Ah, j’adore Paris,” a dit Noëlle. “Cette ville est vraiment spéciale. Sydney est une belle ville aussi, bien sûr, et la baie et les plages sont magnifiques, mais Paris a une beauté qui est difficile de surpasser.”

“Tu te sens vraiment à l’aise ici, alors, Noëlle ?” j’ai demandé.

“En fait, c’est plus que ca, Leïla. C’est chez moi. Je me sens très bien dans ma peau ici. J’adore l’Australie, mais franchement, vivre en Europe me va très bien. J’ai très envie de rester ici.”

“Oui, Jean-Louis a dit que tu parlais de ça quand tu étais chez nous l’autre jour. Il a dit que tu vas essayer de trouver un travail ici pour pouvoir rester. C’est vrai ?”

“Oui, tout à fait. Un travail…ou un homme. Peu importe !” elle a exclamé.

“Mais comment ça, un homme ?” j’ai demandé, confuse.

“Ben, comme je disais à Jean-Louis, c’est une question de visa. Je peux avoir un visa pour rester ici grâce à un travail, ou grâce à un homme. Un homme français, bien sûr,” elle a ajouté et elle a souri. “Tu veux un autre vin rosé, Leïla ?”

“Ah, oui, pourquoi pas? Jean-Louis est à la maison avec les enfants ce soir. Je ne dois pas rentrer tout de suite.”

“Mais tu dois rentrer pour préparer son dîner, non ?” Noëlle me taquinait…je crois.

“Il n’est pas comme ça, Noëlle. C’est juste qu’il ne sait pas cuisiner, donc c’est plus facile si je prépare le dîner.”

“Mais c’est 1968, Leïla, pas 1938. Le monde a changé !”

Je voulais dire quelque chose, mais j’ai remarqué que Noëlle ne me regardait plus. Elle regardait Simon, mon professeur d’anglais qui traversait la rue.

“C’est ton prof, Noëlle ? Comment il s’appelle ?”

“Simon, mais - ” j’ai commencé à dire, mais c’était trop tard.

“Ooh, il est beau ! Simon ! Par ici ! Venez nous joindre !”

Et juste comme ça, ma vie est devenue un peu plus compliquée.

Two days later, I was having a drink with Noëlle after our lesson at a little café near the Sorbonne. It was nice weather et we were outside to make the most of the sun.

"Oh, I love Paris," said Noëlle. "This city is truly special. Sydney is a beautiful city as well, of course, and the harbour and the beaches are magnificent, but Paris has a beauty that is hard to beat."

"You feel really at ease here, then, Noëlle?" I asked.

"In fact, it's more than that, Leïla. This is my home. I fell really comfortable in my skin here. I adore Australia, but frankly, living in Europe suits me very well. I really want to stay here.”

“Yes, Jean-Louis said that you were talking about that when you were at our place the other day. He said that you are going to try to find a job here in order to be able to stay. Is that true?”

“Yes, absolutely. A job…or a man. Doesn’t matter!” she exclaimed.

“What do you mean, a man?” I asked, confused.

“Well, as I was saying to Jean-Louis, it’s a matter of a visa. I can have a visa to stay here thanks to a job, or thanks to a man. A French man, of course,” she added and she smiled. “Do you want another rosé, Leïla?”

“Oh, yes, why not? Jean-Louis is at home with the children tonight. I don’t have to go home straight away.”

“But you have to go home to make his dinner, don’t you?” Noëlle was teasing me…I think.

“He’s not like that, Noëlle. It’s just that he doesn’t know how to cook, so it’s easier if I prepare the dinner.”

“But it’s 1968, Leïla, not 1928. The world has changed!”

I wanted to say something, but I noticed that Noëlle was no longer looking at me. She was looking at Simon, my English professor, who was crossing the road.

“It that your teacher, Noëlle? What’s his name?”

“Simon, but - ” I started to say, but it was too late.

“Ooh, he’s handsome ! Simon ! Over here! Come and join us!”

And just like that, my life became a little more complicated.

La Petite Histoire

If you've ever done a group lesson here at Lingua Franca, you've probably come into contact with La Petite Histoire*. A tale with the very humblest of beginnings, it winds up becoming a rollicking schlockbuster as you move up the levels and your French improves enough to handle the outrageous (some would say impossible) turns of events of the six young friends.

La Petite Histoire is currently only available to our students, however La Préquelle is for everyone’s enjoyment. Below, another instalment of this new series, chapter 4 of the Intermediate 1 level.

*The Little Story | *The Prequel

Je me suis levée pour aller dans la cuisine et j’ai commencé à préparer le café. Je pouvais entendre mon mari, Jean-Louis, et mon amie, Noëlle, qui parlaient.

”Donc, vous disiez que vous voulez rester ici à Paris après vos études, Noëlle. En fait, ça vous dérange si on se dit ‘tu’?” a demandé Jean-Louis.

”Avec plaisir,” a répondu Noëlle. “Je sais qu’on ne se connaît pas très bien, mais Leïla parle de vous…oups, pardon, de toi beaucoup, donc j’ai l’impression de te connaître bien déjà.”

”Toi, aussi, Noëlle. Donc, tu penses pouvoir trouver un travail à la fin de tes études?”

”Normalement, oui, Jean-Louis. La Sorbonne est une excellente université, comme vous savez, et d’habitude, il y a beaucoup de demande pour les professeurs. Mais, avec la situation en ce moment, ça ne va pas être facile.”

”Comment ça?” a demandé Jean-Louis, “Quel est le problème?”

”Ben, l’économie ne va pas très bien, et par conséquent, il n’y a pas beaucoup de travail. Les étudiants ont peur de ne pas pouvoir trouver un travail après leurs études,” a expliqué Noëlle.

”Oui, mais tout le monde sait que les étudiants sont paresseux, Noëlle. S’ils veulent vraiment travailler, ils peuvent trouver un poste.”

J’étais toujours dans la cuisine quand j’ai entendu ça et quand je suis retournée dans la salle à manger avec le café, Noëlle avait l’air fâché.

”Ce n’est pas comme ça, Jean-Louis,” j’ai dit. “Il y a un vrai problème en ce moment et de Gaulle et ses ministres ne font rien ! Il y a même des problèmes au campus de Nanterre. Je connais des étudiants là-bas et ils ne sont pas contents.”

”Les étudiants ne sont jamais contents !” a crié Jean-Louis. “Ils critiquent tout, tout le temps ! C’est ridicule !”

”J’hésite à te dire, Jean-Louis, mais ils commencent à faire plus que critiquer. Ils s’organisent, et ils vont commencer à faire des manifestations très bientôt. Je suis d’accord avec eux. Moi aussi, je vais manifester,” Noëlle a dit avec beaucoup de passion.

”Moi au -", j’ai commencé, mais dans le même instant, Jean-Louis a décidé de parler.

”Ben, je peux te dire, Noëlle, que Leïla ne va pas faire ça, ça c’est sûr. Pas ma femme !

”J’ai rougi, j’ai baissé la tête et j’ai servi le café.

I got up to go into the kitchen and I started to prepare the coffee. I was able to hear my husband, Jean-Louis, et my friend, Noëlle, who were speaking.

“So, you were saying that you think you want to stay here is Paris after your studies, Noëlle. In fact, does it bother you if we call each other ‘tu’?” asked Jean-Louis.

“With pleasure,” responded Noëlle. “I know that we don’t know one another very well, but Leïla speaks about you…oops, sorry, you a lot, so I have the impression of already knowing you well.”

“You, too, Noëlle. So, you think you’ll be able to find a job at the end of your studies?”

“In theory, yes, Jean-Louis. The Sorbonne is an excellent university as you well know, and usually, there is a lot of demand for teachers. But, with the situation at the moment, it’s not going to be easy.”

“In what way?” asked Jean-Louis. “What’s the problem?”

“Well, the economy isn’t going very well, and as a consequence, there isn’t a lot of work. Students are scared about not being able to find a job after their studies,” explained Noëlle.

“Yes, but everyone knows students are lazy, Noëlle. If they really want to work, they can find a position.”

I was still in the kitchen when I heard that and when I returned to the dining room with the coffee, Noëlle seemed angry.

“It’s not like that, Jean-Louis,” I said. “There is a real problem at the moment and de Gaulle and his ministers are doing nothing! There are problems at the Nanterre campus. I know some students there and they’re not happy.”

“Students are never happy?” cried Jean-Louis. “They criticise everything, all the time! It’s ridiculous!”

“I hesitate to tell you, Jean-Louis, but they’re starting to do more than criticise. They are getting organised, and they’re going to start protesting very soon. I agree with them. I’m going to protest as well,” Noëlle said with a lot of passion.

“Me t - ,” I started, but at the same time, Jean-Louis decided to speak.

“Well, I can tell you, Noëlle, that Leïla is not going to do that. Not my wife!”

I blushed, lowered my head and I served the coffee.

TV5 Monde

With a fresh set of students enjoying the Club de Culture Cinéma series this term, there has been a lot of talk of les films français*.

We were recommended the TV5 Monde Plus site for its enormous gamme* of French content, from movies to series to docos, and there is even a French language section. A word of warning though: I couldn’t click on that option fast enough, but noticed it was pitched more towards native French speakers, so while interesting, it’s probably something to strive for rather than likely to offer any immediate solutions to your French défis*.

That said, there’s a great little animated series called Quelle Histoire* (we’ve mentioned the books in a previous post) which are a fun watch. There is also a brilliant four-season series called La Grande Explication* which serves up five minute bites explaining iconic moments in history.

La meilleure nouvelle*? There are English subtitles on offer, giving you the choice to follow along, or turn them off for a more immersive experience.

*French films | *range | *challenges | *What a Story/History | *The Big Explanation | *The best bit of news

Madeleine de Proust

Talk turned to madeleines* this week at Lingua Franca, which in and of itself, is not a rare occurrence.

However, for once we weren’t rhapsodising about their buttery delights, rather the talk was of les souvenirs* and what provokes them. Pourquoi*?

Because Marcel Proust, a privileged but poorly French writer, who was confined to his bed for much of his life, wrote of an événement déclencheur* in the first volume of his classic text À la Recherche du Temps Perdu*. That event was being handed a madeleine and une tasse de thé* by his mother as he was convalescing, and the taste of that delicious madeleine immediately transported him back to his childhood, when his Tante Léonie* would offer him a taste of hers after she’d dipped it in her lime-flower tea.

With the work spanning seven volumes and containing more than a million words, Proust is not known for his vitesse*. In fact, the madeleine incident occurs only on page 95, so it’s fair to say he’s not a man in a hurry. Nonetheless, the scene is widely recognised as the point where the book really takes off, as detailed in this excellent article from the Penguin website.

Proust had his fans (Virginia Woolf, Grahame Greene, Victor Nabakov) as well as his his detractors (Somerset Maugham, Kazuo Ishiguro) but it’s unlikely any of them would turn down a petite madeleine* if offered by a caring and affectionate aunt.

If all this talk of les pâtisseries* has served to réveiller vos papilles*, voici la recette* again.

Un grand merci à Kathryn* who brought this delightful sujet* to the table at her class on Wednesday night.

*a traditional small cake from the Lorraine region | *memories | *Why? | *trigger event | *In Search of Lost Time | *a cup of tea | *Aunt Léonie | *speed | *little madeleine | *pastries | *wake up your tastebuds | *here is the recipe | *A big thank you to Kathryn | *subject

The Olympic Games of Words

With Paris set to host Les Jeux Olympiques* in 2024, thoughts have turned to the safeguarding of French as the official language.

While in Australia it’s fair to say we’re a nation obsessed by sport, in reading this article you may come to the conclusion that the French drive that passion towards leur langue* instead.

A read that had me giggle at the get-go, frown a few paragraphs later, pause in contemplation au milieu* before feeling queasy at the closing sentence, I couldn’t recommend this piece more highly.

Bonne lecture*.

*The Olympic Games | *their language | *in the middle | *Happy reading

Four wheels under an umbrella

If you’ve studied French for a while or had at least a passing interest in French culture, you’ll most likely have heard of the Citroën 2CV.

It may have cropped up when you learned about the tréma accent it contains (and if you’ve forgotten its impact, here’s Katrina explaining it) or perhaps you’ve heard people reminiscing with beaucoup d’affection* about their travels around France in the 70s and 80s behind the wheel of one of these très petites voitures* or TPVs as they were known in the Citroën factory.

André Citroën had dreams of being the Henry Ford of France but this politically ambitious man was unfortunately also un joueur invétéré*, and soon ran into financial difficulty.

Fortunately, the newly installed patron*, Pierre Boulanger (who, had he been born on British soil would have been plain old Peter Baker) inherited a talented team of engineers. Pierre enjoyed walks in the countryside, and was taken by the pace of the farmers in horse-drawn carts who kept gentle rhythm with their chevaux*. He decided to replace the deux chevaux with deux chevaux-vapeur*, and the idea for the 2CV was born.

A simple edict to the engineers followed:

I’m no engineer, but with only 2CV under the hood, you’d imagine the Citroën 2CV is not exactly at risk of getting away from you on the open road. James Bond, however, would disagree, and a nun with a lead foot gives Louis Funès a lift he’ll never forget in this charming petite vidéo*.

*lots of affection | *very small cars | *chronic gambler | *boss | *horses | *horsepower | *little video

Swoon Biarritz

Biarritz is located in the Basque Country which straddles France and Spain at the foot of Les Pyrénées and has enough on offer to warrant multiple visits.

Whether you come for le surf*, le cidre* or les crampottes*, be sure to leave plenty of time for lazing about on the beach before feasting on une piperade* and un bon verre d’Irouleguy*. Paradis*.

*the surf | *the cider | *the whitewashed fishing huts | *a local omelette-like dish made of espelette peppers and tomatoes | *a good glass of the local wine | *Heaven

La Petite Histoire

If you've ever done a group lesson here at Lingua Franca, you've probably come into contact with La Petite Histoire*. A tale with the very humblest of beginnings, it winds up becoming a rollicking schlockbuster as you move up the levels and your French improves enough to handle the outrageous (some would say impossible) turns of events of the six young friends.

La Petite Histoire is currently only available to our students, however La Préquelle is for everyone’s enjoyment. Below, another instalment of this new series, chapter 3 of the Intermediate 1 level.

*The Little Story | *The Prequel

Noëlle et moi étudiions quand mon mari, Jean-Louis, est rentré. Il est entré dans le salon, a mis son manteau sur le canapé et a souri.

“Ah, les intellos ! Comment ça va?”

Noëlle a rigolé et je me suis levée pour lui faire la bise.

“Bonjour, mon chéri, je te présente mon amie Noëlle. Noëlle, mon mari Jean-Louis.”

“Enchantée, Jean-Louis,” Noëlle a dit poliment.

“Vous aussi, Noëlle. Bienvenue chez nous. Vous êtes américaine? Vous parlez très bien français, mais est-ce que j’entends un petit accent?”

“Merci, c’est gentil. Je suis australienne, en fait, de Sydney.”

“Oh là là, c’est loin! Depuis combien de temps vous habitez en France?” a demandé Jean-Louis.

“Ça fait presque trois ans maintenant, Jean-Louis. Je suis venue ici pour étudier le français et pour profiter ce cette belle ville. J’adore habiter ici. Je voudrais rester après mes études, si possible.”

“Ah, bon?” a répondu Jean-Louis. “Vous pensez que ça va être possible?”

“J’aime penser que tout est possible, Jean-Louis, mais c’est une question de visa, bien sûr. Je vais essayer de trouver un travail comme professeur d’anglais après l’université si je peux.”

“Et Noëlle est une très bonne tutrice. Elle m

aide beaucoup donc je ne vois pas de problème pour elle dans le futur,” j’ai dit. “Est-ce que tu vas nous joindre pour un petit café, Jean-Louis? Nous allons prendre une pause.”

Jean-Louis a hésité pour un instant, et puis m’a surpris quand il a dit “Volontiers!”

Noëlle and I were studying when my husband, Jean-Louis, came home. He came into the living room, put his coat on the couch and smiled.

”Ah, the intellectuals! How are you going?”

Noëlle laughed and I got up to give him a kiss hello.

”Hello, darling, this is my friend Noëlle. Noëlle, my husband Jean-Louis."

"Delighted, Jean-Louis," Noëlle said politely. “It’s a pleasure to meet you.”

”You too, Noëlle. Welcome to our house. Are you American? You speak really good French, but can I hear a little accent?”

“Thanks, that’s kind of you. I’m Australian, in fact, from Sydney.”

“Oh wow, that’s far away! How long have you lived in France for?” asked Jean-Louis.

“It’s almost three years now, Jean-Louis. I came here to study French and to make the most of this magical city. I love living here. I’d like to stay after my studies, if possible.”

“Oh really?” responded Jean-Louis. “Do you think it’s going to be possible?”

“I like to think that everything is possible, Jean-Louis, but it’s a visa question, of course. I am going to try to find a job as an English teacher after university if I can.”

“And Noëlle is a very good tutor. She helps me a lot so I don’t see a problem for her in the future,” I said. “Are you going to join is for a quick coffee, Jean-Louis? We’re going to take a break.”

Jean-Louis hesitated for a second, and then surprised me when he said “Sure!”

Meet the Team - Julie André

Le départ de David* left a big hole here at Lingua Franca but we are absolutely delighted to announce we’ve found someone equally engaging to fill his chaussures*.

Nous vous présentons Julie André*.

From touring around Australia in a camper van toute seule*, to building and managing holiday accommodation in Bali, this is a woman who wears many hats.

If you have the opportunity to meet her (or even better be in one of her classes), count yourself truly chanceux*.

*

*David’s departure | *shoes | *Allow us to introduce you to Julie André | *all by herself | *lucky

Papier dominoté

If you have an eye for design, you’re going to love indulging in your own research à propos du papier dominoté*. So what is the name of the craft behind it and what is it exactly anyway?

The charmant* website Madame Décore gives this definition:

Dominoterie : désigne la conception, la fabrication ou le commerce de papiers peints et imprimés en couleur de motifs géométriques ou floraux que l'on trouve fréquemment à l'intérieur des coffres, des armoires, des tiroirs, mais également dans les cartons à chapeaux et même les cheminées. Très en vogue au XVIIIème et début du XIXème siècle, le papier dominoté servait de garnissage pour les livres et le mobilier, en ce temps où chaque détail avait son importance.

Dominoterie : refers to the design, production or trade of colour-printed and painted paper in floral or geometric design which one often finds on the inside of chests, wardrobes and drawers, but also in hatboxes and even chimneys. Very fashionable in the 18th and beginning of the 19th century, papier dominoté was used as the trim for books and furnishings, at a time when every detail mattered.

Le papier dominoté
is experiencing a resurgence in popularity actuellement*. Not sure you're ready to commit to a whole wall of pattern? How about framing a more modest échantillon* as a nod to this fine craft? Start here.


Source: site web Madame Décore

*about papier dominoté | *charming | *currently | *sample

The new Call My Agent?

If you’re anything like us, the wait for the fabled fifth series (and film!) of Call My Agent commence à traîner*, so if you’re casting about for a stand-in, why not try Standing Up instead?

The latest offering from Fanny Herrero (who also happens to be the showrunner of Dix Pour Cent*) is available on Netflix right now.

Here’s what she has to say about it:

Drôle, il faut le prendre dans tous les sens. “Drôle” comme ce qui fait rire, évidemment, mais aussi “Drôle” comme ”étrange”, “singulier”, qui ne ressemble pas aux autres.
— Fanny Herrero, créatrice de Stand Up.

Picture : ft.com

Funny, you have to take it in all senses. ‘Funny’, as in, something that makes you laugh, obviously, but also ‘funny’ as in ‘strange’, ‘different’, that which is unlike anything else.

Jetez un œil*…

*is starting to drag | *literally ‘Ten Per Cent’ | *Take a look…

Brave New Word

In researching portmanteau words for a recent blog post, I came across this 2011 article all about another set of words: les néologismes*.

Where a portemanteau is created by the merging of two or more existing words (think ‘brunch' or ‘brainiac’ in English and ‘franglais’ and ‘courriel’ in French), a neologism is a brand new word, freshly invented….and often created by merging two or more existing words. So in theory all portmanteaux started life as neologisms but not all neologisms are portmanteaux, si ça a du sens*...

Interesting to see that the verb ‘textoter' (to text) is still waiting to take off more than ten years after the article’s publication. It must be said, it doesn’t exactly trip off the tongue, though, does it?

Dommage* about ‘watture’ though, 2013’s winner. Created by combining the English word ‘watt’ and the French word for car (voiture), it’s a new word for an electric car. Not only intelligent* but très utile* these days, non*?

Enjoy.

*neologisms | *if that makes sense… | *Shame | *clever | *very useful | *don’t you think?

La Petite Histoire

If you've ever done a group lesson here at Lingua Franca, you've probably come into contact with La Petite Histoire*. A tale with the very humblest of beginnings, it winds up becoming a rollicking schlockbuster as you move up the levels and your French improves enough to handle the outrageous (some would say impossible) turns of events of the six young friends.

La Petite Histoire is currently only available to our students, however La Préquelle is for everyone’s enjoyment. Below, another instalment of this new series, chapter 2 of the Intermediate 1 level.

*The Little Story | *The Prequel

Cet après-midi, Noëlle est venue chez moi pour notre leçon. On était en vacances alors ma belle-sœur ne gardait pas les enfants. Ils étaient à la maison avec moi. Je ne sais pas comment, mais tous les trois dormaient quand elle est arrivée.

”Hello, my friend!” elle a crié quand elle est entrée.

“Chut!” j’ai dit. ‘Les enfants dorment.”

“Ah, désolée, Leïla, j’oublie toujours que tu as des enfants.”

Noëlle est entrée dans notre petit salon et a mis son sac sur le canapé.

“Ah, j’adore ton appartement. C’est tellement intime !”

”Petit, tu veux dire” j’ai dit, et j’ai rigolé. Noëlle n’est pas toujours très directe.

“Ton mari est ici ?” elle a demandé.

“Non, pas encore. Il va arriver bientôt. Il est au travail.”

"Mais il est 14h30 et tu as dit qu’aujourd’hui il travaille jusqu’à 22h30.”

“Oui, mais il veut te rencontrer,” j’ai dit. “Il aime toujours rencontrer mes nouveaux amis. Il va retourner au travail après.”

“D’accord, je vois,'“ Noëlle a répondu. “Il travaille beaucoup, non ?”

“Oui, c’est vrai. Il travaille tout le temps. Il est très ambitieux et il adore son travail. J’ai de la chance.”

“Tu as de la chance, tu penses ?” Noëlle a dit, surprise. “Mais tu n’es pas un peu seule ? S’il est au travail tout le temps, tu es ici toute la journée avec les enfants. Toi, tu travailles beaucoup, je pense !”

”Oui, c’est vrai, mais ma belle-sœur garde les enfants quand je suis à l’université, et c’est le salaire de Jean-Louis qui paie mes études, donc, comme j’ai dit, j’ai de la chance.” J’étais un peu agitée, je dois dire.

“Mais…” a protesté Noëlle.

“On commence ?” j’ai dit. “On a beaucoup de travail à faire et je n’ai pas beaucoup de temps, malheureusement.

“Oui, d’accord,” a répondu Noëlle mais elle avait l’air contrarié.

This afternoon, Noëlle came to my house for our lesson. We were on holidays so my sister-in-law wasn't minding the children. They were all at home with me. I don't know how, but all three were sleeping when she arrived.

"Hello, my friend,"" she cried when she came in.

"Shhh!"" I said. ""The children are sleeping."

"Oh, sorry, Leïla, I always forget that you have children."

Noëlle came into our little living room and put her bag on the couch.

"Oh, I love your apartment. It's so cosy!"

"Little, you mean,"" I said, and I laughed. Noëlle is not always very direct.

"Is your husband here?" she asked.

"No, not yet. He's going to arrive soon. He's at work."

"But it's 2:30pm and you said that today we works until 10:30pm."

"Yes, but he wants to meet you," I said. "He always likes to meet my new friends. He is going to go back to work afterwards."

"Okay, I see," Noëlle responded. "He works a lot, doesn't he?"

"Yes, that's true. He works all the time. He's very ambitious and he loves his work. I'm lucky."

"You're lucky, you think," Noëlle said, surprised. "But aren't you a bit lonely? If he's at work all the time, you're here all day with the children. It's you who works a lot, I think!"

"Yes, maybe, but my sister-in-law looks after the children when I'm at university and it's Jean-Louis' salary that pays for my studies, so, as I said, I'm lucky." I was a bit agitated, I have to say.

'But..." protested Noëlle.

"Shall we start?" I said. "We have a lot of work to do and I don't have a lot of time, unfortunately."

“Yes, okay," responded Noëlle, but she seemed unhappy.

Portmanteau words

If, upon hearing the word portmanteau, your mind immediately conjures a vintage Louis Vuitton steamer trunk, félicitations*, you know your luxury leather goods brands. And you’re not wrong, either. The hinged trunk that opens out into a travelling wardrobe is indeed called a portmanteau, and possibly hints at its second meaning as well.

A portmanteau is the combination of two words to create a new word with its own meaning. Portmanteau itself is such an example. Porter (meaning to carry or wear) and manteau (meaning coat) come together to give us the word that describes a mobile wardrobe. While in English we call this combination a portmanteau word, in French it’s called a mot-valise, or word suitcase, which makes sense in a complicated way.

We use portmanteau words all the time in English. Some are so ubiquitous we may not recognise them as such: electrocute (electricity + execute), smog (smoke + fog) and fortnight (fourteen + night). Others are more obvious (and amusing) in their origins: affluenza (affluent + influenza), hangry (hungry + angry) and Brangelina (Brad Pitt + Angelina Jolie) spring to mind.

The French have at least as many portmanteaux as we do in English. Below, a short list of our favourites.

*congratulations