un bouton ≠ a button.
Well, it does actually but it also means a pimple, so attention*.
la monnaie ≠ money.
La monnaie actually means change, so if you hear someone saying "Je n'ai pas la monnaie." it doesn't mean they're broke, just that they might need to break a fifty.
la déception ≠ deception.
We nearly didn't employ someone once when he told us that since he'd worked in sales, he was very familiar with deception. Déception means disappointment, not being untruthful.
la location ≠ the location.
Have you ever seen a sign at a French airport indicating 'location de voitures'? I always assumed it meant the place where the cars were located (and it was never clear to me which cars, by the way), but it made a lot more sense when I finally realised location means 'rental'.
le pain ≠ the pain.
In fact it's the opposite. In France, le pain (bread) is usually synonymous with a whole lot of pleasure.
un tissu ≠ a tissue.
A tissue is un mouchoir, whereas tissu simply means fabric. By the way, for a vrai ami (true friend), you can always say 'un Kleenex' instead of un mouchoir for tissue. The glory of la globalisation*, non?
une prune ≠ a prune. How is that possible? How could it not mean prune? Because une prune is a plum and a prune is un pruneau. Tu piges*?
un slip ≠ a slip. In fact, un slip refers to a pair of men's undies. Not boxers but briefs. Which reminds me, les culottes does not refer to a wide-legged pair of pants. Les culottes is a slang word for women's knickers. Mignon, non*?