How to Learn French - French-lovin’ friends
With the French film festival almost over for another year, I’m betting many of you have taken a trip to le cinéma* in recent weeks.
While we’re so lucky to have access to this annual buffet* of French celluloid, I know from personal experience and also anecdotally that it can come with an unfortunate effet secondaire*.
Beaucoup de chouchous* (and I include myself in this count) have left screenings with shoulders slumped, regardless of the quality of the film they’ve just seen. Pourquoi*? Because watching a movie is possibly the worst gauge of your true level of French. Arguments, slang, different accents, turned backs and “in” jokes all make the task très difficile*. Yes, it’s true, if you were to travel to or live in a French-speaking country, these are the types of factors you’d be up against, but as a learner, do you really need try to jump over that very high bar just yet? And yet I do…
As you know I’ve been at this French caper for multiple decades, and I still play a (slightly depressing) game with myself each time I go. I know my French should be good enough to watch a whole movie without subtitles, and yet, do you think I can tear my eyes away from the subtitles for more than about three frames? I test myself each time I go, even resorting to closing my eyes at times to avoid the temptation of looking. This is a dangerous game, cependant*, as it removes all the visual clues that are so helpful to our comprehension.
My problem, and the problem of many of our students, is that if I don’t understand every single word, I start to panic, thinking I’m going to lose the thread of the plot entirely. I’ve written about this in the past with regards to listening exams and the same holds true with films. It really is a skill to have the sang-froid* to accept that you’re not understanding everything and to stay tuned in anyway. In my recent, slightly more successful attempts, I’ve noticed that something that slips by me often crops up in another form or phrase just a few seconds later, restoring my understanding. I just have to hold my nerve until it happens.
Of course, I’m speaking as an advanced French speaker here, but les films français* are there to be enjoyed by everyone, so read on for some more tips, no matter your niveau*.
Period pieces can be a good place to start. Not only are the costumes sumptuous and the stories often drawn from French history, but the dialogue is often much easier to understand. In gentler times, people spoke more deliberately and used a higher, more formal register that can be kinder to our oreilles*. Higher level French words are often very similar to English. Also, take out the street slang that often peppers contemporary tales and you’re left with a language that more closely resembles your textbooks. That’s not to say that slang should not be learned at some point (it is after all, a whole lot of fun) but again, is this really the battle you want to wage just yet?
When you’re a beginner, reading the English subtitles is fairly unavoidable if you wish to follow along. As you improve, you may be able to pick up a word or two of the dialogue and see it in the translation, which can be a real thrill. With every movie you watch, your ears will discern more and more and in time, you may even find yourself predicting the English translation. Chapeau*! This is a huge step. Hélas*, no sooner have you fait péter le bouchon* on a fine bottle of champagne to celebrate, you may be scandalisé* to see that the English translations do not match your own. Have you been being duped this whole time? Well, no. It turns out subtitle translators are restricted to three lines of text across the screen. Any more and the text will start to monte* up into the actors’ faces, et ça ne se fait pas*. Therefore, the translators are forced to summarise the French dialogue, which is why you’ll often find a watered-down version of the rich French dialogue as you read.
Lastly, choose a film that resonates with your interests. You’ll stay more engaged, and if you’re familiar with the subject matter, you’ll be more likely to be able to guess at certain words and meanings. Even better, go for a French film that has had an English remake you’ve seen. There are plenty to choose from. Bon ciné* !
CODA - La Famille Bélier
The Birdcage - La Cage aux Folles
Three Men and a Baby - Trois Hommes et un Couffin
Cousins - Cousins, Cousines
The Talented Mr Ripley - Plein Soleil
*cinema | *smorgasbord | *side effect | *Lots of Teacher’s Pets | *Why? | *very difficult | however | *self-control | *French films | *level | *ears | *Hats off to you | *Alas | *cracked the cork (literally “made the cork fart”) | *scandalised | *climb | *that’s not done | *Happy cinema-going!