Stop trying so hard
Last month, I advised a ‘fake it ‘til you make it’ approach to speaking French.
If you know anything about French, you know there’s always an exception, so here it comes:
The first time this advice was offered to me, I can’t say I took it graciously. My reaction may have involved me throwing down my table tennis bat, flouncing off en faisant la tronche* and slamming my bedroom door. In my defence, I was only 16, mais quand même*.
The year before, I’d been lucky enough to take part in an exchange to Réunion Island, a little slice of French paradis* located in the Indian Ocean between Mauritius and Madagascar. I’d been learning French since upper primary school and was in Year 11 when a group of about 40 of us left Perth for Singapore. After an overnight stay in a Mauritius hotel where we learned the word for cafards*, our very excited group landed at Roland Garros Airport in the capital of St Denis.
We were billeted out to families across the island and I absolutely fell in love with my host mère, père, deux sœurs et petit frère*.
In the car on the way from the airport to my nouvelle maison, my host sister Cécile said: “Je suis allée en Australie l’année dernière.” Though I’d studied the passé composé* at school and thought I had a handle on it, I managed to translate her statement to mean that she was going to come to Australia the next year. Proof that there’s knowing something academically and there’s really knowing it.
”Fantastique!*’ I exclaimed. “Tu vas rester avec moi*?”
Cécile looked confused, I was embarrassed and that pretty much set the tone for the next four weeks of my life as I struggled to communicate with real French people in real-life situations with my suddenly sub-par French. Néamoins*, I had a wonderful experience, my French did improve (even though I couldn’t tell at the time) and the next thing I knew, we were back at the airport, me in floods of tears promising to return the very next year. It’s been trente-quatre ans* and counting, but croyez-moi*, it’s going to happen.
Since Cécile had already been to Australia, we were to host someone brand new in return. Though I was disappointed to be denied the chance to resume my close friendship with her, I was secretly excited we’d be hosting un garçon* called Michel. Naturellement*, I thought we’d fall in love and live happily ever after and I could already see my future playing out as one half of a très chic* bi-cultural couple flitting between Réunion, Australia and France.
So when Michel and I took an almost instant dislike to one another it was a disappointment to say the least. I found him arrogant, he found me arrogante*. If he was têtu*, I was even more têtue. Let’s just say on n’était pas faits l’un pour l’autre*.
Our discord came to a head over la table de ping pong* and it’s a moment I’ll never forget. It’s also one for which I am forever grateful, as humiliating as it was at the time.
Part of my arrogance came in the form of the pride I took in my French. I absolutely loved it from the minute we started learning it in primary school. I’d worked really hard on it and was therefore very attached to it. Un poil* too attached, as it turned out.
Michel and I had not been getting on since his arrival. He annoyed me like a petit frère*, and I already had one of those. I’d whinged to Mum but she wasn’t having it, telling me it was my duty to be nice to him since he was a guest in our home (fair enough). She suggested I invite some of my friends around with their own exchange students to dilute the intensity a bit, which I promptly did.
We all decided to play table tennis and though this should have been a safe choice of activity, unfortunately both Michel and I were blessed with l’esprit de compétition* and our bickering soon reached a climax.
I can’t remember if this played out in French or in English but I clearly remember Michel and I were on opposing sides of the net when he let out a stream of insults ending with words to the effect of “You think you’re so good at French but you try too hard and it sounds stupid!”. I was absolutely humiliated, my face rouge comme une tomate, my friends standing off to the side, mouths open, and the Réunionnais exchange students shifting awkwardly in their baskets*. Cue the bat slamming, flouncing and sulking for the rest of the afternoon. Oh adolescence, how I miss you!
I hate to admit it, but he was right.
We all know how hard it is to get our mouths around French pronunciation at first, and it can continue to be difficult for quite a long time. There are sounds in French that just do not exist in English, such as the infamous ‘r’ as well as the nasal vowels. Then of course they have words like écureuil*, which seem designed to destroy us.
Additionally, our French teacher in high school had told us to really exaggerate the ‘r’ at first, which is advice I still give to our students when they’re first introduced to it (merci, Mlle MacPherson*!). I’d just forgotten the second part of her advice which was to back off a touch once we’d mastered producing the sound.
So the advice to ‘stop trying so hard’ is valid, but may not apply to you if you’re still relatively new and trying to get your mouth (and head) around French pronunciation. However, if you’ve been at it a while, and it still feels like you’re making an enormous every time you open your mouth to speak French, see if taking it down a notch yields better results.
I know I used to think I had to try really hard to produce a French accent and try I did. Too much, as it turned out. It was only in making a concerted effort learn the rules of French pronunciation (and there are plenty of resources to help with that) that I had the confidence to back off a little.
If you think about it, we don’t have to make an effort when we speak English because we’re really comfortable with the sounds we need to make. In fact we don’t even think about it. The same is true for French people. They’re never trying to sound French, they just do. And that’s because they’ve mastered the required sounds.
Turn on French radio or watch the French news and you’ll soon notice that some people sound very obviously French, whereas others appear to have a softer accent. When I realised that, despite their differences, they were all native French speakers, j’ai eu un déclic* which seemed to give me permission to tone it down a bit. Not all French people sound like a Pepe Le Pew, I realised.
If you do the work of learning the pronunciation, you’ll see there are actually fewer variations than you might think. French pronunciation is one of the few areas of the language that is, in fact, not riddled with exceptions. The same sounds come up time and time again, but are just spelled differently (think of the ‘o’ in ‘tomate’, the ‘eau’ in ‘bateau’ and the ‘au’ in ‘jaune’ - they’re all the same sound). Learn to group these sounds together, and the whole exercise will seem more manageable. Those of you who have done our Absolute Beginner series of workbooks will have been shown this, but it never hurts to go back to the basics with fresh eyes and to have a go at mapping it out for yourself.
Next, practise, practise and practise some more (flashcards are great for this) and be gentle on yourself. It will most likely get worse before it gets better. Then, just when you reach the point where you’re about to self-combust with all the effort, give yourself a break.
Try slowing down and softening your delivery a little and you may well be surprised find your pronunciation sounds more fluid and gentle, and somewhat counterintuitively, even more French.
*sulking *but even so *paradise *cockroaches *mother, father, two sisters and little brother *new house *I went to Australia last year *past tense *Fantastic *Are you going to stay with me *Nevertheless *thirty four years *believe me *a boy *Naturally *very chic *arrogant *pig-headed *we weren’t exactly made for one another *the table tennis table *A touch *little brother *the competitive spirit *red as a tomato *squirrel *trainers thank you, Miss MacPherson *I had a Eureka moment