Tu me manques
If you’re very, very lucky, one day you might wish to tell someone in French that you miss them. Encore mieux*, they might tell you that they’re missing you. Romantique, non*?
Romantique, oui*, but it’s not as easy as you might think.
The verb ‘to miss’ is manquer in French. So far so good, you may think, but this is where it starts to get a little tricky.
In English we say “I miss you". In French though, the structure is the equivalent of “You are missing to me”. That is, in French, the object of your affections takes centre stage, whereas in English it’s all about the person doing the missing.
It may help to think of the verb manquer as ‘to lack’. I find this help me come to grips with the fact that we use an indirect pronoun (to me) rather than a direct one (me). Ne prends pas la tête*, though. If you do structure your sentence in the English way, you’ll just be telling the person that they’re lacking to you, which could spark a conversation all of its own.
Of course, you could always turn this phrase into a question if you wanted to ask someone if they were missing you.
C’est clair*? Maybe not right now, but you will wrap your mind around this counterintuitive little gem in time, c’est promis. One of our Chouchous*, Nora, found this song which she swears has helped her to just that. Merci encore*, Nora.
*better still | *Romantic, isn’t it? | *Romantic, yes | *Don’t worry too much | *Is that clear? | *I promise | *Teacher’s Pets | *Thanks again