Lingua Franca | Award-Winning French Lessons Brisbane

French lessons, events & trips

FRENCH LESSONS EVENTS & GIFTS

Les faux amis

At Lingua Franca we're always encouraging you to take risks with your French. You'll often hear us saying "Just have a guess!" when you're stuck for a word, since we know there's a fairly good chance you'll get it right. French and English share at least 10 000 words, so it's not a bad stratégie* (see?), except when you get it wrong...

The culprit in these instances is usually a faux ami, or a false friend. These are words that look the same or similar in both languages, but have différent* meanings.The naughty Chouchous amongst you will already know to avoid excité* and préservatifs*, but there are many more seemingly innocuous words that can trip you up on your way to conquering la langue française*.

LCCN_20200225_FauxAmis.png

un bouton ≠ a button.
Well, it does actually but it also means a pimple, so attention*.

la monnaie ≠ money.
La monnaie actually means change, so if you hear someone saying "Je n'ai pas la monnaie." it doesn't mean they're broke, just that they might need to break a fifty.

la déception ≠ deception.
We nearly didn't employ someone once when he told us that since he'd worked in sales, he was very familiar with deception. Déception means disappointment, not being untruthful.

la location ≠ the location.
Have you ever seen a sign at a French airport indicating 'location de voitures'? I always assumed it meant the place where the cars were located (and it was never clear to me which cars, by the way), but it made a lot more sense when I finally realised location means 'rental'.

le pain ≠ the pain.
In fact it's the opposite. In France, le pain (bread) is usually synonymous with a whole lot of pleasure.

un tissu ≠ a tissue.
A tissue is un mouchoir, whereas tissu simply means fabric. By the way, for a vrai ami (true friend), you can always say 'un Kleenex' instead of un mouchoir for tissue. The glory of la globalisation*, non?

une prune ≠ a prune. How is that possible? How could it not mean prune? Because une prune is a plum and a prune is un pruneau. Tu piges*?

un slip ≠ a slip. In fact, un slip refers to a pair of men's undies. Not boxers but briefs. Which reminds me, les culottes does not refer to a wide-legged pair of pants. Les culottes is a slang word for women's knickers. Mignon, non*?

*Myriam and KW brouillon 2020.jpg

By the way, we're not immune to falling into the faux ami trap here at the office either. We're all second-language learners, like you, and have had our share of embarrassing language-related incidents over the years. For example:

  • Katrina recently responded to a text of Myriam's thanking her for something by saying "Ça me donne beaucoup de plaisir". She thought she was saying “it gives me a lot of pleasure”, meaning, you're welcome. Apparently not. Phrased that way, it means it gives me a lot of physical, even erotic, pleasure, which was really not her intention! She’s since been told the correct phrase is "Ça me fait très plaisir."

  • Myriam's own slip-up was more a question of pronunciation. When she first arrived in Australia and was setting up the house and buying bed linen, she went shopping for 'shits'. Oops.

  • The first time someone told Deborah they worked in hospitality, she assumed they worked in a hospital. Tellement mignon*!

  • Josephine was trying to explain her physique to someone and wanted to talk about her 'measurements' which in French is 'les mensurations'. Translating (almost) directly from French to English she ended up saying that her menstruations were not standard. La honte!*

*strategy | *different | *sexually excited | *condoms | *the French language | *be careful | *globalisation | *Get it? | *Cute, isn't it? | *So cute! *How embarrassing!

L'accent aigu

I absolutely love teaching about the acute accent (accent aigu in French). I find it really interesting.

Firstly, it's a sound we're relatively familiar with even before we come to learn French, since it appears in some very common words we've borrowed: café, risqué, touché, for example.

Secondly, there is a really neat trick I was taught by my French teacher which I now love to pass on. It goes like this: if ever you're faced with a French word that starts with an 'é' and you're having trouble deciphering it, try dropping the 'é' and replacing it with an 's' instead.

For example:

étranger = stranger
état = state
Écosse = Scotland

Pourquoi? Well, the history of language is a long and complicated one, but this is my simple (and by no means authoritative) take on it. Modern French is derived from Latin via Old French. Several other modern languages are also based on Latin, for example Italian, Spanish, Portugese and Romanian. These are often called western Romance languages. If we take an example of the evolution of the word 'study' from Latin to Old French to Modern French, you may start to see an interesting pattern.

Latin: studium
Old French: estude
Modern French: étude

Can you see how when the 's' dropped out of use in the transition between Old and Modern French, the acute accent makes an appearance? It seems English borrowed many words from Old French, and just removed the 'e' over time, leaving us, in this example at least, with 'stude' which is quite close to the Modern English word 'study'. Interestingly, Spanish also borrowed many words at this stage, and yet they chose to keep the 'es' (their word for study is 'estudio').

World Wellness Group

For those of you who are new to Lingua Franca, you may not have noticed a basket of groceries as you enter the office.

IMG_7254.JPG

We're putting it in a more prominent place in the coming weeks in case any of you are interested in contributing to the collection of goods for our friends, the World Wellness Group, a not-for-profit organisation located in Stones Corner who provide medical care for some of our most at-risk fellow Brisbanites. Helping to keep their community pantry with staples such as rice, pasta, canned beans and UHT milk allows the WWG to maintain their high levels of care.

All contributions gratefully accepted, none expected.

Portrait of a Lady on Fire

A French film that could very well make you feel better about your skills…

Do you ever go to see a French film and walk away completely discouraged because you understand so little? This has always been my experience, even after studying French for over 35 years and having lived in France.

As a part-time maso*, I like to test myself to see how long I can stare at the screen and just listen to the dialogue without resorting to reading the subtitles. I usually last about three changes of text before lowering my gaze (and with it, my self-esteem).

So why are French movies so hard to understand? Oftentimes, the scenes depicted are of daily life, so the language used is quite familiar and includes a lot of slang, which we don't necessarily know. Movies also need a conflict for their dramatic arc, so you'll often have people screaming at each other which makes understanding them almost impossible.

Imagine my delight, then, when I went to see Portrait of a Lady on Fire (Portrait de la jeune femme en feu) last weekend and in the first scene I understood every single word. I was giggling away to myself, thinking that I could report back to our students that there is a film out there that is easy to understand...finally!

A mild disclaimer: after the first scene, the language changed a little and therefore became a bit trickier to understand without consulting les sous-titres*, but en gros* it was the clearest and most easy to understand French film I have seen in a while. And did I mention it is a breathtakingly beautiful film? Please go and see it.

Finally, more than one morale de l'histoire*:

1) don't judge your French ability by French films - it'll be one of the later things you conquer
2) try for period pieces (such as the above) - the French they use is more formal and therefore easier to understand.
3) do not be like me and turn watching French films into a blood sport. Go and enjoy the sheer beauty of letting the French language wash over you. You'll never regret it.

*masochist *subtitles *in the main *moral of the story




Le Vlog de Deborah

We all miss Deborah, but luckily for us she's going to be checking in via the Chouchou News each month. Being janvier*, it's all about la galette des rois* and who gets to be king for a day and wear the crown.

For those of you who don't know Deborah...well, you missed out! Deborah worked at Lingua Franca in Brisbane for 7 years as a tutor and also took over the design from me (Katrina) in the early years of Lingua Franca (trust me, you should be thankful for that). In December 2019, Deborah and her family moved back to France but Deborah continues to be a very valuable member of the Lingua Franca family, taking care of all our graphic design work à distance.*

*January *Epiphany cake *remotely

Bradley Cooper speaking French

As If Bradley Cooper isn’t talented enough, did you know he also speaks fluent French? Here is an example of his skill:

I think we’d all agree now that Bradley is fairly ‘cool’, but as a child he claims he most certainly was not. In fact, it was this belief that prompted him to take up French. According to People Magazine, Bradley was first inspired to learn French as a child after watching Chariots Of Fire. As he said, “There’s a scene where a guy was speaking French and I thought, ‘Man, that sounds so cool.’ ” 

Many of us, I’m sure, can relate to that feeling: wanting to speak French because it’s beautiful and sexy and cool. We all know, though, that it’s a difficult road to speaking in a way that is even remotely attractive, as we stumble and crank our way through the basics of French. Bradley speaks so well (okay, he makes little errors here and there but his accent is sublime) that for a long time, the jealous part of me assumed he was Canadian and had grown up speaking it. “Easy for him…”, I’d say to myself.

But in fact, no. The star of the Hangover franchise and the director of A Star is Born has put in the hard yards.  Despite growing up in the suburbs of Philadelphia and not being “the smartest person”, he went on to do a Bachelor of Arts in English at Georgetown University, with a French minor. He then took advantage of an exchange program through his university, spending six months with a host family in Aix-en-Provence.

It’s clear from watching the clip that Bradley has a passion for French and of course, as an actor, he is undoubtedly gifted at the art of mimicry. However, I believe he touches on the secret to his success when he says “I’m not afraid to make mistakes.” So please, in watching this video, be inspired, not discouraged. You may not be able to speak as well as Bradley right now, but with consistent effort and a bit of daring, you will get there.

Alice Guy-Blaché

With the French Film Festival coming up in March/April, this article in the Guardian caught my eye.

We once ran a workshop on French film, and I remember coming across this woman when we were doing the research for the course. Many of us may associate the Lumière Brothers with the movies, but Frenchwoman Alice Guy-Blaché, who made over 1000 films in Hollywood? Probablement pas*.

*Probably not 

Le tréma

This past week at Lingua Franca we've been holding free trial lessons in the run-up to a new term. One day, we had a small group including an absolute beginner, an intermediate (but slightly rusty) speaker and someone who was really quite advanced. I decided to do a quick lesson on the French accents, as it is suitable for all levels and en plus* it's heaps of fun! I thought you might like it too, so this week we made a short video explaining my favourite accent of the five, le tréma*. Enjoy.

*plus *the trema (or the two dots you sometimes see above a vowel in French).

Christian Dior

Christian Dior

As many of you may know, we are taking a group of students and friends down to Melbourne to see the Christian Dior exhibition at the National Gallery of Victoria soon, with the lovely and talented Paul Hunt as our chaperon*

In celebration of the seventieth anniversary of the House of Dior, the exhibition is organised by theme, and includes a sumptuous display of more than 140 créations* designed by Christian Dior Couture between 1947 and 2017.

Part of the reason for my interest in this exhibition is that this year I have watched two or three documentaries on Christian Dior and his famous maison de couture*. As often happens, someone recommended a doco to me, I watched it and then off down the rabbit hole of haute couture* I went. I wouldn't rate fashion as one of my passions (though I've always had an interest in it) but these documentaries really got me in. The creativity, the craftsmanship and the sheer beauty of the creations are really worthy of marvel and an absolute visual delight.

I started with 'Dior and I', which documents the arrival of Raf Simons as the new Creative Director of the house. Measured and modest, does Raf have what it takes to modernise the brand? If all it took were creativity, Raf would be a shoo-in (see his transformation of a somewhat bland exhibition space into a floral explosion for proof). However, as we learn, politics, egos, tempers and commerce all have a hand to play.

Next, I moved onto Inside Dior, which charts the arrival of Dior's first ever female Creative Director, Maria Grazia Chiuri. I cannot for the life of me work out how I managed to watch it as I can only find la bande annonce* now, but I believe it is available on Foxtel.

Then, thoroughly intrigued, I travelled back in time to see where it all started. Christian Dior: The Man Behind the Myth an English-language documentary that lifts the veil on Dior's upbringing and his unlikely rise to “director of dreams for high society”.

I hope you enjoy this most beautiful journey dans le terrier du lapin* as much as I did.

 

*chaperone | *creations | *fashion house | *high fashion | *the trailer | *down the rabbit hole

Coin culture | Culture corner

Coin culture | Culture corner

© Bianca Brandon-Cox

© Bianca Brandon-Cox

Even if your childhood has long passed, I am sure you’ll remember the little counting rhyme you used to use in order to make decisions. Does ‘Eeny, meeny, miny, moe…’ ring a bell at all? I bet it does. And I bet now you’ve remembered it you’ll be wishing you could use it as an adult from time to time when things get really compliqué*, non?*

Have you ever wondered (and I’m guessing not) how the French enfants* approach this decision-making process? Well, wonder no longer, because le voici*:

Am, stram, gram,

Pic et pic et colégram,

Bourre et bourre et ratatam,

Am, stram, gram.

As to the meaning of the ditty, speculation abounds, including having origins as a Teutonic saying used to decimate prisoners (not so nice) or even a Shamanic incantation (très mystérieux*). Ma version préférée* is that is simply a form of onomatopoeia, invented for the sheer pleasure children’s ears.

For those of you who are more visual, voici une vidéo*. It is très mignon*.

https://www.youtube.com/watch?v=D3jZmWdcebs

*complicated | *no? | *children | *here it is | *very mysterious | *My preferred version | *here is a video | *very cute

Le chouchou | Teacher's pet

Le chouchou | Teacher's pet

Corinne Sklavos

LCCN #7 | Corinne Sklavos.jpg
 

Name/nom: Corinne Sklavos

Age/âge: 28 

Level/Niveau: ABR

 

LF:    Corinne, quelle est ta profession?

CS:     I work as a medical scientist.

LF     Pourquoi tu étudies le français?

CS:    I am studying French to minimise my sense of unilingual shame on my trip to France in September. I have never studied a language before but I am having a lot of fun in my group lessons at Lingua Franca. I have some very clever friends that speak French. I like texting them in French when I can…it’s good practice for those irregular verbs (no wonder I’m le chouchou). French culture just seems so cool to me too: wine, cheese, Dior…say no more!

LF:     Mot préféré en français?

CS:     My favourite French word is Billecart-salmon 🥂 #tchintchin

LF:     Merci, Corinne et bon courage pour Term 4.

CS:     You’re welcome, LF!